No olviden que el poeta más sublime, el más “denso” de nuestro tiempo, Stéphane Mallarmé, ha sido, en lo civil, un simple profesor de inglés.» Rainer Maria Rilke.
El próximo jueves 7 de diciembre se presenta en la Sociedad de Escritores de Chile (SECH) la edición bilingüe Poesía, de Stéphane Mallarmé, traducción de Ximena Subercaseaux.
Mallarmé (1842-1898) contemporáneo de Charles Baudelaire y Jean Arthur Rimbaud, a quien Jean Paul Verlaine integra a su célebre antología Los poetas malditos, y elegido por sus colegas “Príncipe de los poetas”, sigue siendo un referente de maestría poética, de experimentación y de intensidad en las imágenes, que van de lo erótico a lo glacial.
Los ecos de la página en blanco
150 años después que Mallarmé debutara en la revista Parnaso Contemporáneo, los ecos de su poética siguen resonando a través de otras voces en otras lenguas: Vicente Huidobro le dedica el poema “La página vacía”: Cómo atrever esta impura/ cerrazón de sangre y fuego,/ esta urgencia de astro ciego/ contra tu feroz blancura.» El cubano José Lezama Lima dice de Mallarmé: «A veces pienso, como en el final de un coro griego o de una nueva epifanía, que sus páginas y el murmullo de sus timbres, serán algún día alzados, como en un facistol poliédrico, para ser leído por los dioses.» Julio Cortázar y Roberto Bolaño lo abordan, entre tanto Jorge Teillierdesarrolla un verso de Mallarmé dedicado a una prostituta: “Tú que de la nada sabes más que los muertos”. Entre las poetas chilenas Carmen Berenguerreconoce la influencia mallarmeana.
Poesía y pintura
Célebre es también la relación de Stéphane Mallarmé con los pintores vanguardistas de su tiempo: Manet, Renoir, Gauguin, Berthe Morisot, Whistler entre otros, quienes, junto a los simbolistas, protagonizaron una revolución en el arte.
En 1994 la pintora chilena Ximena Subercaseaux comenzó a traducir poemas de Mallarmé, inconforme con la traducción que tenía en sus manos, y 10 años después, completamente imbuida en su poética, presentó en México “Libación”, una serie de óleos en diálogo con el poeta intraducible, ni aún al francés, según Jules Renard. En 2006 su traducción fue publicada en México por Ediciones Sin Nombre y Mantis Editores, figurando entre la bibliografía académica que estudia al autor desde las poéticas hispanoamericanas. Entre otras actividades literarias de Ximena Subercaseaux, están las revistas que impulsó en México, “El Séptimo Sueño”, y Chile, “Miradas”.
Una nueva edición, con un cuadro de Subercaseaux en portada, dará inicio a Ediciones Moneda, un sello que se propone ampliar el círculo de los lectores de poesía con libros atractivos y accesibles de autores insoslayables. La publicación fue beneficiada con el Fondo del Libro del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes en la convocatoria 2017.
La presentación estará a cargo del poeta Álvaro Ruiz, y contará con la presencia de la traductora y de la editora, Carmen Avendaño. La invitación a todo público cita a las 19:00 horas del día 7 de diciembre en la Casa del Escritor, sede de la SECH, ubicada en Simpson 7, a dos cuadras de la Plaza Italia. El día 12 de diciembre se presentará en Viña del Mar, en la librería Qué leo.
Interesados en reseñar el libro contactar por este medio.